TR415 : الترجمة والأدوات المساعدة

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

نظرة عامة

. يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بأحدث أدوات الكمبيوتر وبرامج الترجمة. وتقديم تطبيقات عملية للمصطلحات بما في ذلك بناء قواعد بيانات المصطلحات وإدارتها. يتم التركيز في هذا المقرر على ثلاثة مواضيع رئيسية هي: كوربوسجينيريشن ، وتوطين مواقع الويب.يهدف المقرر أيضا إلي اطلاع الطالب على نظريات تعليم اللغات بواسطة الحاسب الآلي وتقنيات التعليم المختلفة بشكل عام وتدريب الطلاب على التعامل مع التقنيات المختلفة سواء الحاسب الآلي أو أجهزة العرض، أو وسائط التعليم عن بعد، والاستفادة منها عملياً في تعليم اللغات وتعلمها..

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 12، يجب أن يكون الطالب قادر على:

· تقديم عرض وتدريب عملي على الكيفية التي يتم فيها إدارة الترجمة المدعمة بالتقنية أو القائمة عليها

· يتعرف على الجوانب النظرية والعملية في الترجمة بواسطة الحاسب

· يتعرف على كيفية استخدام أمثلة لتقنيات الترجمة بالحاسب الآلي والإنترنت

· التعريف بأحدث التقنيات المتوصل إليها عالميا

· حث الطالب على العمل في مجموعات.

· تعليم وتعويد الطالب على استخدام التقنية بالطريقة الصحيحة.

· تعليم الطالب على كيفية استخدام الحاسب والهاتف الذكي للبحث عن المعلومات.

· استخدام مصادر التعليم الإلكترونية كالقواميس الإلكترونية والموسوعات و المترجم الآلي ودورها في تعلم اللغة والترجمة

· إكساب الطالب خبرة كافية في استخدام هذه الوسائط المتعددة في تعلم اللغة بعد التخرج.

طرق التعلم والتعليم

المحاضرة والشرح وتقديم الأمثلة في الفصل.

تقديم نظري ثم تطبيق على الحاسوب للأدوات والبرمجيات والمهارات الممكن استخدامها، يرافق ذلك أمثلة واقعية وتمارين عملية يقوم بها الطالب..

طرق التقييم

التقييم الأول 20% ترجمة نص بواسطة الذاكرة

التقييم الثانى 20% أختبار تحريري

تقديم تقرير تفصيلى التقييم النهائي 60 %

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

1

مقدمة في الأدوات المساعدة(ذاكرة الترجمة)

2

تاريخ ذاكرة الترجمة

3

أشهر ذواكر الترجمة

4

كيفية الترجمة بواسطة ذاكرة الترجمة

5

كيفية بناء قاعدة بيانات

6

خصائص ذاكرة الترجمة

7

تحليل النص بواسطة ذاكرة الترجمة

8

نبذة عن وردفاس

9

نبذة عن ترادوس

10

نبذة عن ميمكيو

11

ورشة عمل (ترجمة النص بواسطة ذاكرة الترجمة1

12

ورشة عمل (مراجعةالنص بواسطة ذاكرة الترجمة2

المصادر والمراجع الأساسية للمقرر

· Garcia, Ignacio 2015 Power Shifts in Web-based Translation Memory.” Machine Translation 21

· Meyer, Lynne Bowker1993(ed.),Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid 175–187. Ottawa:

Electronic Tools for Translators,2001 by: Frank Austermuhl, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)