TR216 : الترجمة وعلم المصطلح

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

ARTR600

نظرة عامة

1- يهدف هذا المقرر إلى تقديم ميدان الدراسات المصطلحية إلى طلبة قسم الترجمة باعتباره حقل معرفي مستقل عن دراسات اللغة عموماّ ولكونه أيضا يشتمل على تطبيقات عملية لصوغ المصطلحات التي تعد جزء لا يتجزأ من عمل المترجم.

2- يهدف إلى توعية الطلبة بطرق صوغ المصطلحات في اللغتين العربية والإنجليزية.

3- كما يعدف إلى توعية الطلاب بتطبيقات المعاجم المتخصصة وكيفية بناء قواعد البيانات.

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 12، يجب أن يكون الطالب قادر على:

1- أن يكون الطالب مدركاّ للعلاقة بين دراسات الترجمة والدراسات المصطلحية.

2- أن يكون الطلاب ملمين بالمفاهيم والمبادئ النظرية لعلم المصطلح إلى جانبالجوانب العملية لصوغ المصطلحات وصناعة المعاجم المتخصصة.

3- الإلمام بالعلاقة بين الدراسات المصطلحية و علم المعاجم ، وتوضح أنواع القواميس ووظائفها .

طرق التعلم والتعليم

· المحاضرة والشرح وتقديم الامثلة في الفصل.

· التدريب على عمليات الاشتقاق والنحت والمجاز في صوغ المصطلحات .بالتطبيقات في الفصل وخارج الفصل.

· اشراك الطالب في التطبيقات باختيار أحد المعاجم المتخصصة وتصنيف مصطلحاته حسب طريقة صوغ تلك المصطلحات .

طرق التقييم

تحديد المواعيد التي يتم إجراء التقييم بها أثناء السنة الدراسية/ الفصل الدراسي.

رقم التقييم

أسلوب التقييم

التقييم الأول

اختبار تحريري

التقييم الثاني

اختبار شفوي

التقييم النهائي

اختبار تحريري

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

1

1- الدراسات المصطلحية : موضوعها وأهميتها

2

2- الأطر النظرية للدراسات المصطلحية

3

3- التخصصات العلمية الداعمة للدراسات المصطلحية

4

4- التهير والتطور الاجتماعي والحاجة إلى تكور التطور لغوي مواز لهذه التغيرات

5

5- التطور العلمي وحاجة اللغة إلى مصطلحات لتسمية المبتكرات والاكتشافات الجديدة

6

الاختبار النصفي

7

الاختبار النصفي

8

8- طرق بناء الكلمة في اللغة العربية

9

9- استعمال المركبات الإسمية في صوغ المصطلح العلمي العربي

10

10- طرق بناء الكلمة في اللغة الإنجليزية

11

11- علاقة المصطلحات التخصصية بهيكلية الميدان المعرفي

12

12- الامتحان النهائي

المصادر والمراجع الأساسية للمقرر

· محتوى المقرر يقوم المحاضر بجمعه من مصادر متنوعة: كتب منهجية، دراسات في مجلات مختلفة (اللسان العربي، مجلة مجمع اللغة العربية بالقاهرة ...الخ)

· English Word Formation, Cambridge Textbooks of Linguistics, By: Laurie Bauer

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)