TR415 : Translation and CAT tools

Department

Department of Translation

Academic Program

Bachelor in Translation

Type

Compulsory

Credits

02

Prerequisite

Overview

This course aims to introduce students to the latest computer tools and translation software. Providing practical applications of terminology, including building and managing terminology databases. The focus in this course is on three main topics: Corpus generation, website localization, and building databases. The course also aims to acquaint students with the theories of computer-based language teaching and various educational technologies in general, and to train students to deal with different technologies, whether computers or projectors, or distance education media, and making practical use of them in teaching and learning languages.

Intended learning outcomes

By the end of the 12th week, the student should be able to:

• Presenta apply how to manage translation with computer aided technology

• Present the theoretical and practical aspects of computer translation

• To use examples of computer and Internet translation techniques

• Introduce the latest technologies available worldwide

• To use TM technology in the right way.

• To use computers and smartphones to search for information.

• To use electronic learning resources such as electronic dictionaries, encyclopedias, and the automatic translator, and their role in language learning and translation

• Acquire a sufficient experience in the use of this multimedia in learning the language after graduation.

Teaching and learning methods

Lecture, explanation and examples in the classroom.

A theoretical presentation and then application on the computer aided software and skills that can be used, accompanied by real examples and practical exercises carried out by the student.

Methods of assessments

First evaluation written translation exam 20

Second evaluation translating a text by TM 20

Final evaluation Report 60

Main Content

Reading / References / Notes

weeks

Content :Topics (subject matter)for each week

1

Introduction to computer-aided translation

2

TM historical background

3

The leading translation memories

4

How to translate with translation memory

5

How to build a database

6

Translation memory features

7

Text analysis with translation memory

8

Wordfast TM

9

Trados TM

10

MemoQ TM & Déjà vu TM

11

Workshop (translating the text by translation memory1

12

Workshop (revising the text by translation memory2

Basic sources and references for the course

Garcia, Ignacio 2015 Power Shifts in Web-based Translation Memory.” Machine Translation 21

Meyer, Lynne Bowker 1993(ed.),Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid 175–187. Ottawa: s

Electronic Tools for Translators,2001 by: Frank Austermuhl, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.