المحاضرة والشرح وتقديم الامثلة في الفصل.تقديم المزيد من الشرح والامثلة عن طريق حث الطالب على مشاهدةYoutube Videoوحثه الطالب على قراءة النصوص المتوفرة اون لاين وأقوم بمشاركتها معهم في مجموعة القصل على الفيسبوك. اسلوب التدريب بالكتابة في الفصل وخارج الفصل. اشراك الطالب في المشاريع التي تحثه على العمل الفردي والجماعي.
|
طرق التقييم
سوف يعتمد التقييم على المهام والأنشطة البحثية (عروض الندوة باستخدام باور بوينت) لتقييم متوسط المدى (10 درجة). بعد ذلك ، سيخضع الطلاب لامتحان نصفى (20درجة) وامتحان نهائي 60درجة، و يرسلون مراجعة نقدية لنظرية معينة كورقة أكاديمية (10 درجة)
المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر |
||
قراءات/مراجع/ملاحظات |
الأسبوع |
المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع |
|
1 |
آراء حول تقييم الترجمة كمنتج: |
|
2 |
الآراء الانطباعية والذاتية |
|
3 |
آراء السلوك القائم على الاستجابة |
|
4 |
وجهات النظر ذات الصلة بالنص الهدف |
|
5 |
آراء مبنية على مقارنة النصوص الأصلية مع الترجمات |
|
6 |
التحليل اللغوي مقابل الأحكام الاجتماعية |
|
7 |
الاستخدامات التربوية للترجمة |
|
8 |
الترجمة كتواصل بين الثقافات |
|
9 |
المنعطفات الثقافية والأيديولوجية |
|
10 |
نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية |
|
11 |
الترجمة كإعادة الكتابة |
|
12 |
الترجمة والأيديولوجيا |
1- Dickins, James et al (2002) Thinking Arabic Translation, Routledge, London .
2- House, Julian (2009) Translation; Oxford Introduction to Language Studies, Oxford University Press
3- Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford .
4- Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London. O.U.P.