TR304 : نظريات ترجمة 1

القسم العلمي

قسم الترجمة (اللغة الإنجليزية)

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

TR202

نظرة عامة

يهدف هذا المقرر الى تعريف الطالب بنظريات الترجمة.

يتناول هذا المقرر التعريف بعلم الترجمة وعلاقته بالترجمة الالية، كما يتناول الى التعريف بعلاقة الترجمة بالثقافة وكيفية ترجمة النصوص التي تشتمل على تتعلق بالمصطلحات الثقافية في اطار المستويات الاجتماعية.

بعد الانتهاء من هذه المواضيع ينتقل الطالب الى المرحلة الثانية وهي ماهية نظريات الترجمة عددها وانواعها ومسمياتها. ينقسم مقرر نظريات الترجمة الى جزئين نظريات الترجمة 1 ونظريات الترجمة 2 التي يدرسها الطالب في الفصل الذي يلي هذا الفصل. من ضمن النظريات التي يدرسها هذا الفصل Dynamic Translation and Communicative Translation

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 12، يجب أن يكون الطالب قادر على:

  • فهم علم الترجمة واصنافه
  • التعرف على الترجمة الالية، والترجمة و الترجمة والثقافة.
  • معرفة جزء من نظريات الترجمة

طرق التعلم والتعليم

  • المحاضرات النظرية.
  • المشاركة بين الطلبة وحل التمارين الدورية.
  • اوراق بحثية وتمرينات وواجبات مستمرة.
  • اختبارات دورية للوقوف على مستوى الطالب.

طرق التقييم

تتكون استراتيجية التقييم للطالب في هذا المقرر من أربعة عناصر:

• الامتحان الجزئي (تحريري)، من 30 درجة

• الواجب الدراسي في مجموعات (عرض تقديمي لبحث مصغر)، من 5 درجة

• حلقات النقاش 5 درجات

• الامتحان النهائي (تحريري)، من 60 درجة.

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

مراجع المقرر

1

ماهي الترجمة

مراجع المقرر

2

ماهي الترجمة التحريرية والفورية

مراجع المقرر

3

ماهي الترجمة الالية

مراجع المقرر

4

الترجمة والثقافة

مراجع المقرر

5

الترجمة والتواصل الاجتماعي

مراجع المقرر

6

الترجمة والتواصل الاجتماعي

مراجع المقرر

7

نظريات الترجمة

مراجع المقرر

8

نظريات الترجمة

مراجع المقرر

9

نظريات الترجمة

مراجع المقرر

10

نظريات الترجمة

مراجع المقرر

11

نظريات الترجمة

مراجع المقرر

12

نظريات الترجمة

المصادر والمراجع الأساسية للمقرر

Bassnett, S. (1991) Translation studies (revised edition). London: London and New York.

Hatim (1998) Pragmatics and Translation, in Routledge Encyclopedia of Translation studies by Baker, M. London, (1998: 179). Baker, M. (1992) In other words: A course book on Translation. London and New York: Routledge.

Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures: Translation Theory and ContrastiveText Linguistics. Great Britain: University of Exeter Press

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)